You are viewing [info]kalitka_v_leto's journal

Previous Entry | Next Entry


С новыми товарами пришли новые слова, вернее появилась необходимость как-то назвать то, для чего уже есть иностранные обозначения. Не завидую переводчикам-маркетологам, составителям каталогов на русском языке. Вот мой личный список того, русские названия чего я не знаю (или не знала до сих пор) и соответственно их перевод:

Gutschein - подарочный сертификат
Küchenrolle - бумажные кухонные салфетки/ полотенца
Mobile - мобиль/ подвесная карусель
Babytrage - переноска для новорожденных/ слинг-рюкзак
Teelicht - греющая свеча
Babyschale - детская ракушка/ скорлупка
Pizzabäcker - пекарь пицц/ повар-пиццерист
Fußsack - чехол для ног
Beißring - массажер для десен/ погремушка-грызун/ зубопрорезыватель
Lattenrost - реечное дно для кровати
Waschhandschuh- варежка для купания

Все примеры взяты из интернета. Источники - сайты торговых фирм и каталоги продукции. Мой личный фаворит - погремушка-грызун))
А вот для слова "Zugluftstopper" я так и не нашла перевода.

UPD:
Gehhilfe - ролятор
Gefrierbeutel - пакет для заморозки
Stabmixer - погружной блендер

Hochseilgarten - веревочный парк

Comments

( 5 comments — Leave a comment )
[info]alena_ax wrote:
Feb. 24th, 2012 10:59 pm (UTC)
мы недавно покупали Lattenrost, так наша бабушка сказала, что в Украине на это говорят "ламели" :)
[info]alena_ax wrote:
Feb. 24th, 2012 11:08 pm (UTC)
вариант для Zugluftstopper - валик от сквозняка
[info]kalitka_v_leto wrote:
Feb. 25th, 2012 07:17 am (UTC)
точно! спасибо
[info]kalitka_v_leto wrote:
Feb. 25th, 2012 07:24 am (UTC)
спасибо, поискала и нашла. это от laminated и обозначает не столько сам каркас, сколько отдельные дощечки. а еще это слово используется в автомобилестроении, как я поняла, для обозначения "узора" на шинах.
[info]shkaf_gingemy wrote:
Mar. 6th, 2012 10:41 am (UTC)
Погремушка-грызун :)))) Мне сразу представилась погремушка - хомяк или мышь. Повар-пиццерист - это тоже сильно!
( 5 comments — Leave a comment )